信念:十七岁的仲尼- -| 回首页 | 2004年索引 | - -意大利贝利尼博物馆文艺复兴艺术2

文艺复兴贝利尼家族藏品1- -

                                      

意大利贝利尼博物馆
文艺复兴艺术2004.12   


导言
 
公元14世纪初,当欧洲大部分国家还听着教堂钟声、虔诚度日的时候,一股复兴希腊罗马古典文化的思潮,在意大利悄然萌芽,并很快将尼德兰、德国、法国、西班牙、甚至远在欧洲大陆之外的英格兰都卷入其中,它们互相影响、取长补短,形成一场蔚为壮观的"文艺复兴运动"。


这场绵延三个世纪之久的运动,高举着"人文主义"的旗帜,推崇人性、强调世俗生活的价值,对人们的思想、生活方式产生了深远影响。意大利是文艺复兴运动的策源地,绘画、雕塑、建筑手法的科学与纯熟,达到了前所未有的高度,艺术家也第一次作为脑力劳动者而受到尊重。而莱奥那多·达·芬奇、米开朗琪罗·博纳罗蒂、拉斐尔·桑西,更是被誉为"三杰",成为后世的标榜。
佛罗伦萨的贝利尼家族,从18世纪起就是著名的古董收藏家,也是许多艺术活动的组织者,他们的家族博物馆——贝利尼博物馆藏有大量文艺复兴时期的艺术品,在艺术界和收藏界享有崇高的声望。

Italy Bellini Museum Renaissance exhibition
 
Preface
 
Dating back to the early 14th century, the Renaissance had already begun in Italy, the land of the former Roman Empire, while most of the European countries were still overpowered by religious limitations.  Later, its influence stretched towards the northern and southern part of the Alps, including the Netherlands, Germany, France, Spain, and even England, an island outside the European continent. Each area contributed its own cultural influence, creating an extraordinary period of artistic creation.
 
The three-century-long Renaissance highly valued humanity, individuality, trade, and science. With its deep impact on people's thought and ways of life, great achievements were made in many disciplines, such as the humanities, science, philosophy, politics, and education. Florence was the true focal point of the Renaissance having produced great thinkers, patrons and artists, Leonardo da Vinci, Michelangelo Buonarrti, and Raffaello Sanzio are the most celebrated artists of the period.
 
The Bellini family in Florence has been a distinguished collector and supporter of the arts since the 18th century. Their family museum, the Bellini Museum in Florence, has a strong collection of Italian Renaissance art. 

1、  1号作品: 《美第奇壁毯》
 
材质为羊毛,此毯来自于十六世纪显赫的美第奇家族。
美第奇家族曾是意大利杰出的银行家,佛罗伦萨的统治者、最大的文化艺术的资助者,使佛罗伦萨成为人文主义和文艺复兴的中心。这个家族最为人所熟知的祖孙三代,就是拥有巨大影响而被尊为"国父"的科西莫·德·美第奇、科西莫的儿子皮耶罗·德·美第奇、以及以"豪华者"的美称闻名于世的洛伦佐·德·美第奇。
许多受人仰慕的艺术大师,都曾在他们的支持下工作。15世纪末,"豪华者"洛伦佐·德·美第奇创立了著名的"美第奇学园",正是在这里,这位伟大的赞助人发现了文艺复兴时期最伟大的艺术家——米开朗琪罗·博那罗蒂。
这幅壁毯上的图案,就是美第奇家族的族徽。它由"国父"科西莫·德·美第奇制定,主体是一个里面套着许多小圈的大圈,被称为"圣爵盖"。美第奇家族的姓氏,在意大利语中含有"医生"的意思,所以也有人把这些小圈解释成"美第奇"开的药。科西莫将这个族徽当作自己的签名,用在他所赞助的建筑和其他艺术品中。2个圣童托着带有佛罗伦萨百合花的花冠。百合花是佛罗伦萨的市花;而王冠下的狮子头,则是佛罗伦萨城的象征,这些图案的组合,暗示着美第奇家族在佛罗伦萨城的领袖地位。
 
1.No. 1  "Medici Carpet"
  This is a woolen carpet that was owned by the Medici family during the 16th century.
  The Medicis were an important banking family in Italy as well as political leaders of Florence.  They were the biggest culture and art patron, helping to make Florence the center of the Renaissance.
  The most well-known of three men in the family was Cosimo de Medici, who was respectively referred to as " the father of the country" for his great influence on Florence. His sons were Piero de Medici and his grandson is the Magnificent Lorenzo De Medici.
  Many admirable artistic masters were once working under their patronage. At the end of the 15th century, Lorenzo De Medici created the famous  "Medici school" where he discovered Michelangelo Buonarroti, one of the most prolific and talented artists of the Renaissance.
  The pattern on this carpet is the clan of the family .it was laid down by the "father of the country" Cosimo de Medici. It's main feature is a large hoop in which many other small hoops are contained. It is called "the holy knight seal" the family name of the Medici family. This symbol possesses a meaning of doctor in Italy. Cosimo de Medici regarded this clan insignia as his own signature used in architecture and the other arts that he patroned.  Two holy boys hold up the corolla with the Florence Lilies . Lily was the city flower in Florence and the lion head beneath the crown was also an important symbol of Florence.
  The combination of all of these patterns suggests the position of leadership that Medici family possessed in Florence.
 
 
2、5号作品: 《赐福的童年耶稣》
这是一件多彩油灰雕塑,作者是16世纪意大利著名的雕塑家多梅尼可·罗塞利诺。雕塑表现童年的救世主耶稣基督,举起右手正向世人赐福,这种举起右手、伸出中指和食指的赐福姿势,在基督教艺术中是很常见的,广泛用于基督、圣母、及其他圣人身上。这尊雕像是佛罗伦萨的达·瓦恩扎蒂博物馆的藏品。
这座博物馆原来是15、16世纪佛罗伦萨著名的家族——达·瓦恩扎蒂家族的府邸,建造于14世纪中叶,它保持了作为一座14世纪家用建筑的特征:包括那种中世纪与文艺复兴之交的建筑风格以及内部豪华陈设,向人们展示这个显赫家族曾经的辉煌。
 
2. No.5 "Bless Childhood Jesus"
       The will-known Italian sculptor Domenico Rossellina ,is the author of this 16th century work. This sculpture shows that the young Jesus Christ, with his right hand raised, is blessing people. The posture of raising the right hand with the middle finger and forefinger stuck out, is very common in Christian art and often depicted with Jesus Christ, Virgin Mary and other saints. This sculpture is in the collection of the museum Davanzati(达.瓦恩扎蒂) in Florence.
This museum was originally the mansion of a famous family in Italy --the family Davanzati(达.瓦恩扎蒂)in the 15th and 16th century. It was built in the mid 14th century. Its building features combine styles existing at the turning point between the Middle Ages and the Renaissance. In addition, the luxurious displays within, show the resplendence of this family of brilliance at one time.
 
3、6号作品:《施洗者圣约翰》
 
这是一尊彩陶,表现的是《新约圣经》里著名的先知施洗者圣约翰,他是救世主基督的表兄,降生到世界上是为了教人们悔改,为进入天国作准备。他严于律己,身穿粗糙的骆驼毛,吃野蜜为生,为人民的得救奔走呼号,因而被看作是苦行的代表。这尊雕像表现的正是圣约翰穿着骆驼毛,举目向天正忧心忡忡地为人民祈祷,充满了感人的精神力量。
雕像的作者是多纳太罗的学生。多纳太罗是意大利文艺复兴早期最著名的雕刻家之一,他精通古典艺术,其作品大都雄浑有力、古朴自然,不带额外的装饰,向当时由国际歌特式统辖的艺术界吹进了一股清新之风,为文艺复兴雕刻的发展作出了很大贡献,他的学生吸收了老师风格的精华,这尊雕刻比例准确,朴实无华,只有那细长的手指和微微扭曲的姿势,才表明它并未完全摆脱国际歌特式风格的影响。
 
3.No.6  "Baptist St.John"
This colored ceramic piece represents the famous prophet John the Baptist, the cousin of the Savior, in the < New Testament of the Bible>. He came to this world to teach people to repent and prepare for entering the Kingdom of Heaven. He was self-disciplined, wore the coarse fur of camel, lived on eating honey, devoted himself to the salvation of people. Therefore, he was considered to be the representative of ascetic penance. This sculpture shows St.John (圣约翰) wearing camel fur, looking at the sky, and praying with anxiety for people. It is full of spiritual power, which touches people deeply.
       The author of this sculpture was a student of Donatello(多纳太罗), one of the most famous sculptors in the early stages of the Italian Renaissance. Most of his works are full of energy and primitive simplicity without extra decoration. They added freshness into the artistic field which was then dominated by the international Gothic style and greatly contributed to the development of the sculpture during the Renaissance. His students absorbed the essence of their teacher's style. This simple sculpture is of perfect proportion. Only its slender finger and the slightly bending posture suggest that was still under the influence of the international Gothic style.
 
4、7号作品:《顶篮女》
 
这尊上釉彩陶雕塑,是乔凡尼·德拉·洛比阿的作品。
乔凡尼·德拉·洛比阿,出生于文艺复兴时期意大利著名的艺术世家——洛比阿家族。乔凡尼的叔祖父卢卡·德拉·洛比阿是赤陶彩色雕塑工艺的创始人,这种雕塑样式流行佛罗伦萨达一百五十年之久,而洛比阿家族也正是以精湛的彩陶雕塑闻名于世。
乔凡尼·德拉·洛比阿一生的大部分时间,都与他的父亲安德烈亚·德拉·洛比阿一起工作,由于安德烈亚的显赫声名,许多出自乔凡尼之手的作品,长期以来被误认到他的名下。事实上,乔凡尼的艺术才能丝毫不逊于他的父亲安德烈亚,他最杰出的作品就是晚年为皮斯托亚的塞波医院制作的一组着色浮雕,表现基督教所崇尚的七种善行,这也是他一生所创作的最后一件作品。
这尊《顶篮女》,是典型洛比阿风格的彩陶雕塑,以白色为底、蓝色为主色调,色彩效果十分丰富细腻。装满花果的篮子,经常出现于西方艺术中,它与西方艺术中的著名象征物"丰饶角"具有同一含义,象征着丰产、富饶,也象征仁慈、和平与幸运。
 
4. No.7  "The  basket girl beholder"
  This colored ceramic sculpture is by Giovanni della Robbia(乔凡尼·德拉·洛比阿)
Giovanni della Robbia, was born into a famous artistic family in Italy at the time of Renaissance---the Robbia family. The brother of his grandfather was the founder of the colored ceramic craft. This type of sculpture was popular in Florence for as long as 150 years and the Robbia family was well known to the world for this gorgeous "colored ceramic sculpture" during most of Robbia's life time. He was working together with his father Andrew Dela Robbia. And because of Andrew's great reputation, many a works that were actually created by Giovanni were regarded as having been done by his father. As a matter of fact, Giovanni ‘s artistic talent was just as good as his father's.
 This "basket beholder "is a typical colored sculpture with Robbia style .It has a background color of white and its main tone is blue. The color effect is very rich and delicate. Baskets full of flower and fruits often appear in western art. They represent a "rich and fertile valley" symbolizing abundance, fertility , as well as mercy ,peace and luck.
 
 
5、7a号作品:《童年的施洗者圣约翰》 
 
这种釉陶在当时是很难塑造的、需要付出极端的艰辛。是乔凡尼·德拉·洛比阿的作品。它显示了乔凡尼·德拉·洛比阿富于想象的创造力。他的作品展示在世界上许多著名的博物馆内,如佛罗伦萨巴尔第尼博物馆、柏林博物馆等。
这尊作品,是典型洛比阿风格的彩陶雕塑,以白色为底、蓝色为主色调,色彩效果十分丰富细腻。施洗者圣约翰是《新约圣经》中著名的先知,也是救世主基督的表兄,这里表现童年的先知身穿象征刻苦修行的骆驼毛,举起右手表示祝福,孩子的面孔栩栩如生。童年基督或施洗者圣约翰的肖像,在当时的佛罗伦萨十分流行,父母们把这类雕像放在家里,作为子女学习的榜样。
 
5. No.7a "The BAPTIST saint John in childhood"
  This kind of ceramic art was quite hard to make. This work was created by Giovanni della Robbia. (乔凡尼·德拉·洛比阿) His art is on exhibition in many other famous museums in the world such as Florence, Paris and Berlin.
  This piece is typical of Robbia's other colored ceramic sculpture. It has a background of white and its main color tone is blue. Its color effect is so rich and delicate. Saint John the Baptist was a famous prophet in . He was also the elder cousin of the savior Jesus Christ This prophet, shown during childhood, is dressed in camel fur, symbolizing ascetic practice, he holds up the right hand to express his good wishes. The child ‘s face is so vivid.
  The icon of the boy Jesus or Saint John the Baptist was so popular at that time in Florence and parents usually set up such sculptures at home as an example for their children to study hard.
 
 
6、9号作品:《荒野中的施洗者圣约翰》
 
这是一尊彩陶,表现的是《新约圣经》里著名的先知——施洗者圣约翰。《新约圣经》中记载说:施洗者圣约翰是救世主基督的表兄,他长年穿着粗糙的骆驼毛,吃野蜜为生,刻苦修行,在荒野里传道,教导人民悔改,为进入天国做准备。《荒野中的施洗者圣约翰》,因而成了基督教艺术中常见的主题。
这尊浮雕的作者是十五世纪的岱西德里奥·达·塞提涅亚诺,他是文艺复兴早期佛罗伦萨的雕刻家,出生于一个石匠家庭,曾经受过多纳太罗的影响,但和多纳太罗那雄浑有力、古朴自然的风格相比,岱西德里奥的风格更为精致、优雅。他的传世作品并不多,其中最重要的两件,一件是佛罗伦萨圣十字架内的一组陵墓雕刻,另一件在佛罗伦萨的圣洛伦佐教堂。此外还有一些独立的半身像,也被归于他的名下。
 
6、No.9   "Saint John in the desert"
This porcelain piece presents the famous oracle in . According to the Bible, Saint John is the cousin of Jesus Christ. He always wears a rough camel fur, and eats honey. He worked hard and preached everywhere. He also led others to repent in preparation for heaven. As a result, Saint John in Desert became a common theme in the Christian art.
This is a 15th century work by Desiderio da Settignano (岱西德里奥•达•塞提涅亚诺). He was a sculptor in Florence during the early renaissance. He was from in a stonemason family. Though influenced by Donatello(多纳太罗), his style was more diaphanous and more elegant.
 
 
7、10号作品:《但丁·阿利盖里》
 
10号作品和11号作品是两尊上釉彩陶雕塑,分别表现意大利文艺复兴时期最著名的两位诗人——但丁· 阿利盖里和佛朗切斯科·贝特拉卡,由佛罗伦萨著名的雕刻世家——洛比阿家族制作。洛比阿家族以精湛的彩陶雕塑工艺闻名于世。
这尊《但丁·阿利盖里》半身像,以白色为底、蓝色为主色调,是典型的洛比阿风格。但丁·阿利盖里,1265年诞生于佛罗伦萨,1321年死于拉维那,被称为意大利语之父、是意大利最伟大的诗人,世界最重要的人物之一。他以深刻的思想、和在推动方言文学发展方面的巨大贡献而受人景仰。传世巨作《神曲》为但丁赢得了不朽的声名,但这位伟大的文学家在政治上却十分不如意,他年轻时遭流放,被逐出佛罗伦萨,最后客死于遥远的拉文纳,但无论在生前还是身后,但丁·阿利盖里的成就永远都放射着耀眼的光芒。
 
7、No.10  "Dante Alighieri"
No.10 and 11 are glazed, colored ceramic pieces representing the two most important poets in the Italian Renaissance ----Dante Alighieri and Francesco Petrarca (佛朗切斯特*贝特拉卡). The two sculptures are produced by a famous house in Florence----the Robbias, who were famed for their excellent skill in making ceramic sculptures.
   This sculpture of Dante Alighieri, has a white base with a blue tone. This technique is a typical style of the Robbias.
   Dante Alighieri was born in Florence in 1265 and died in 1321. He has been regarded as the Father of Italian, the greatest poet in Italy and one of the most important people in the world. He was admired for his profound thoughts and his contribution to the promotion of dialectical literature. The masterpiece Divine Comedy, which was spread all over the world since ancient times, has won Dante a reputation that will never fade. But such a great writer couldn't walk a smooth path politically. He was banished from Florence during his youth, and finally died far from home in Ravenna, Italy (拉文纳).
 
 
8、11号作品:《佛朗切斯科·贝特拉卡》
 
作品10号和作品11号是两尊上釉彩陶雕塑,分别表现意大利文艺复兴时期最著名的两位诗人——但丁· 阿利盖里和佛朗切斯科·贝特拉卡,由佛罗伦萨著名的雕刻世家——洛比阿家族制作。洛比阿家族以精湛的彩陶雕塑工艺闻名于世。
这尊《佛朗切斯科·贝特拉卡》半身像,以白色为底、蓝色为主色调,是典型的洛比阿风格。贝特拉卡,1304年诞生于阿莱卓,1374年死于阿尔瓜,是意大利伟大的诗人和文学家,与但丁·阿利盖里齐名,以复兴古典文化方面的贡献而受人景仰。他最著名的作品,是为他的精神偶像劳拉创作的十四行诗集《新生》,这是一部世俗的情诗集,它的诞生,意味着以彼特拉克为代表古典文化,开始向严肃的基督教文化提出挑战。也正是彼特拉克,第一次明确地提出了"中世纪"的概念,认为它是远比古典时代逊色的黑暗年代,在此基础之上,彼特拉克进而提出了他对自己时代的理想,那就是:回复到一个古典而光明的"黄金时代"。
 
8、No.11  "Francesco Petrarca"
   No.10 and 11 are glazed, colored ceramic pieces representing the two most important poets in the Italian Renaissance ----Dante Alighieri and Francesco Petrarca (佛朗切斯特*贝特拉卡). The two sculptures are produced by a famous house in Florence----the Robbias, who were famed for their excellent skill in making ceramic sculptures.
    This sculpture of Francesco Petrarca, has a white base with a blue tone. This technique is a typical style of the Robbias.
    Francesco Petrarca was a great poet and writer in Italy. He who was admired for rebuilding the calssicals, was on a par with Dante Alighieri. Some of his most representative works were poems created for his idealized love named Laura (劳拉). His poems are typical love tales in a classical style, indicating Petrarca's challenges to the more serious Christian culture. Petrarca  was the first to put forward the concept of  "the Middle Ages". He believed that it was a dark age compared to the classical period. Based on his theories, he advanced the idea that people should retrieve the classical and more golden age that had passed.
 
9、12号作品:《但丁椅》
 
     珍珠母镶嵌,十六世纪作品,称为典型的但丁式椅子。
在意大利文艺复兴时期,随着人们逐步走出中世纪压抑的、苦行式的宗教氛围,越来越重视世俗的日常生活,追求舒适也成为该时期生活的一大特征。在经济发达的佛罗伦萨,日用家具的生产欣欣向荣,设计师们在挖空心思寻求最时尚、最舒适的家具设计方案,为人们的生活服务。"但丁椅"就是这一时期出现的一种典型的家具式样。
它是受字母X的启发而设计出来的,椅座下陷,以贴合臀部线条,上面通常放一只柔软的垫子,来增加它的舒适感。因为据说伟大诗人但丁最喜欢这种椅子,所以称为"但丁椅"。我们在这里看到的这只"但丁椅",制作于16世纪,上面镶嵌着珍珠贝母,显得雅致而不奢华,制作工艺十分精良。
 
9. No 12 "Dante style chair"
This 16th century chair in the style of Dante is embedded with mother-of-pearl.
During the Renaissance Period, pursuit of comfort became one of the features of daily life. In the economically-developed Florence, the manufacture of daily furniture was prospering, and designers were conceiving some of the most fashion and comfortable furniture of the time.
The chair is formed with a kind of letter "X", its bottom sinks to fit the hip, and above the bottom there is usually a cushion to enhance the softness. Owing to the saying that the great poet Dante loved this kind of chair most, it is called the "Dante chair".
 
10、15号作品:《恺撒·奥古斯多》与15a号作品《法比奥·马西莫》
 
 
这是两幅15世纪的家具装饰画,出自文艺复兴早期最杰出的画家之一——保罗·乌切洛之手,最初安装在抽屉的嵌板上。
保罗·乌切洛是佛罗伦萨人,曾师从著名画家马萨乔,他继承老师的衣钵,在探索直线透视法方面取得了突出成就,为文艺复兴时期绘画的发展作出了很大的贡献。传说乌切洛特别富有敬业精神,为了研究透视法,常常彻夜不眠,在画室里苦苦钻研。乌切洛坚持用科学的手法作画,他笔下的人物、动物和风景,比例准确、透视合理,但由于过分强调每一细节在透视上的准确性,结果反而使整个画面显得僵硬,看上去就像一出木偶戏,他最著名的作品《圣罗马诺之战》就具有这种特点。
和文艺复兴时期的其他文学、艺术家一样,乌切洛喜欢以古代著名人物、和重大历史事件为绘画题材,如这两幅抽屉嵌板装饰画,一幅表现古罗马帝国的第一位皇帝恺撒·奥古斯多,另一幅15a号作品表现古罗马著名将领法比奥·马西莫。在小小的嵌板上,乌切洛游刃有余地安排了两组人像,人物和马匹比例准确,马匹的前后腿之间透视关系合理,连投影都经过了精心的计算,但也和乌切洛所有的作品一样,看上去僵硬有如玩偶。
 
10.No.15 "Caesar Augustan" & No.15a"Fabio Massimo "
These are two decorative furniture pieces from the 15th century. They were painted by one of the most excellent painters in the early  Renaissance—Paolo Uccello. They were initially located on the wedge of a drawer.
Paolo·Uccello was a Florentine. He had studied with the famous painter Masaccio (马萨乔). He learned the ability of foreshortening figures from his teacher. It is said that Uccello especially respected his profession, seen through his studies of foreshortened figures and working in the studio very hard.  He insisted on using a scientific technique in painting. He created figures, animals, and scenery with a fine pencil using exact scale and perspective. Perhaps his attention to the details of perspective causes his work to lack liveliness or energy. One of his best known works is  << The Battle of San Romano >>.
Like other writers and artists during the Renaissance, Uccello liked utilizing historical subject matter for his work, as depicted in these two decorative drawer panel paintings. One shows the first king of the Kingdom of Old Rome-- Caesar Augustan, the other, Work 15a,  depicts the former General of Old Rome, Fabio Massimo. On the small panel, Uccello arranged two portraits. The character and the horse have are in exact proportion, the front legs and the back legs of the horse are suitably foreshortened, even the shadow is extremely accurate, causing them to appear stiff and unnatural.
 
11.   17号作品:《丰饶角》
 
这尊白色大理石雕塑,表现西方艺术中著名的象征物——丰饶角,丰饶角寓意富饶,女人喻为河流。
在古希腊神话中,丰饶角原来是山羊阿玛尔特亚的一只角。在众神之父宙斯年幼的时候,阿玛尔特亚曾经用自己的乳汁将他喂养大,作为回报,宙斯赐予阿玛尔特亚富有魔力的山羊角,无论它想要什么,都可以从这只角中得到。在西方艺术中,丰饶角象征富饶和丰产,里面装满了鲜花、果实和谷物,常常与丰饶角一起出现的,是罗马女神佛图讷,这位掌管命运的女神手里拿着丰饶角,象征着和平、仁慈和幸运。
雕塑的作者尼可洛·特里波洛,是意大利文艺复兴时期著名的雕刻家和工程师,他最著名的作品是佛罗伦萨附近美第奇家族乡间别墅的喷泉,从那以后,喷泉装饰雕刻就成了雕刻的一种主要样式。
 
11.No.17   "The Rich Horn"
This white marble displays a famous symbol in Eastern art—the Rich Horn, which means abundance, and the woman compared with the river.
In the myth of the ancient Greece, the Rich Horn is one horn of the goat Amarteya (阿玛尔特亚). When Zeus (宙斯) was young, Amarteya feed him with her milk. In return, Zeus gave her a magical horn with which she could get anything she wanted. In the art occidental, the Rich Horn stands for richness and fertility. There are often flowers, fruit and grains in the horn. The one who often appears with the Rich Horn is the Roman Goddess of Fortune (佛图讷). She takes the Rich Horn in her hands as a symbole of peace, benevolence and luck.
The author of this sculpture is Nicklo Telipolo (尼可洛.特里波洛), famous Italian sculptor and engineer during the Renaissance. His most famous work is a fountain for the country villa of the Medici family (美第奇) near the Florence (佛罗伦萨). From then on, sculptural detail and decorations on fountains became one of the principal forms of sculpture.
 
12、18号作品:《蒙娜·达·瓦恩扎蒂》
蒙娜·达·瓦恩扎蒂,是15、16世纪佛罗伦萨著名的富有家族——达·瓦恩扎蒂家族的成员。这个家族的成员之一伯纳多·达·瓦恩扎蒂,是意大利文艺复兴文学史上的风云人物,据说他在世时,名声与但丁不相上下。
达·瓦恩扎蒂家族的府邸,建造于14世纪中叶。在19世纪,由于社会的动荡,这座府邸也遭到了严重毁坏,直到20世纪初才修复,保持作为一座14世纪家用建筑的特征:包括那种中世纪与文艺复兴之交的建筑风格,今天,达·瓦恩扎蒂博物馆陈列着家族成员曾经使用过的各种物品,大到衣柜、纺纱机,小到古代陶器、餐具,向人们展示这个显赫家族曾经的辉煌。
这尊彩色木雕就是这位贵妇的半身肖像,它做工精良,色彩细腻,是多彩木雕的稀有范本。
 
12.         No.18 "Monna Davanzati" (蒙娜.达.瓦恩扎蒂)
Monna Davanzati was a member of the rich family—Davanzati—in Florence in the 15th and the 16th century. One of the members of this family—Blando Davanzati (泊纳多. 达.瓦恩扎蒂)—was a man of honor in the history of literature during the Italian Renaissance. It's said that when he was living, his reputation was the same as Dante (但丁).
This museum was originally the mansion of the Davanzati family in Italy during the 15th and 16th century. It was built in the mid 14th century. Its building features combine styles of the Middle Ages and the Renaissance. The grand display within shows the glory of this family.
This wooden sculpture is the portrait of this great woman. With its good workmanship and its fine color, it is a rare example of multicolored sculpture.
 
13.19号作品:《圣母子》
 
这是一件圣龛雕刻,用珐琅和釉陶制作而成,表现救世主基督诞生的时候,圣母玛利亚跪在他面前合掌祈祷,在宁静的夜空中,上帝圣父为这普世同庆的一刻而欢欣,由许多小天使簇拥着出现在云端,圣灵化身为白鸽从天而降,飞向小基督。
雕刻的作者安德烈亚·德拉·洛比阿,是十五世纪佛罗伦萨著名的雕刻世家——洛比阿家族的成员。这个家族以精湛的彩陶雕塑工艺闻名于世,他们的第一代雕塑家——卢卡·德拉·洛比阿所创造的赤陶彩色雕塑工艺,流行于文艺复兴时期的佛罗伦萨城达一百五十年之久。安德烈亚是卢卡的侄子和主要继承人,他利用自己所熟悉的珐琅技术,对彩陶工艺作了改进,在15世纪的佛罗伦萨极负盛名。
这尊《圣母子》圣龛,是典型的洛比阿风格,以蓝白二色为主色调,其精湛的珐琅工艺则是安德烈亚本人的专长,人物造型栩栩如生,称得上是釉陶雕刻中的杰作。
 
13.         No.19  Sacred altar "Virgin Mary and Christ"
This is a sculpture of the sacred altar, made of ceramics and enamel. It shows the moment of Christ's birth when the Virgin Mary kneeled before him with her palms closed in prayer. On this calm night, God was happy. Many small angels gather around him incarnated as a pigeon who has flow from heaven to see the young Christ child.
Anderea della  Robbia (安德烈亚.德拉.洛比阿), a member of the famous sculptural family in 15th century Florence, created this piece. This family is famous for their mastery of multi-colored ceramics sculpture. This style, which was developed by the older Luca della Robbia (卢卡. 德拉.洛比阿), spread throughout Florence for about spread in the Florence city for about 150 years of the Renaissance. Anderea is Luca's nephew and main heir. He took advantage of his familiarity with the technique to improve on it.
This sacred altar is a typical work of the Robbia style. Its main colors are white and the blue, and the addition of other colors makes the figures more vivid.
 
14.         21号作品:壁毯"朱迪斯与霍诺芬尼"
 
 
这张彩色羊毛织毯,表现的是《旧约圣经》中一段著名的故事,一个众所周知的爱情神话故事。
据《旧约圣经》记载,朱迪斯原是一位美丽的犹太寡妇,在她生活的年代,犹太人的生活动荡不安,饱受内忧外患的煎熬。亚述王尼布甲尼撒为了攻克犹太这个顽强的民族,派遣他最得力的大将霍诺芬尼前去摧毁犹太人的城市。霍诺芬尼采取了持久战术,想把犹太人逼上绝路。在万分危急的情况下,犹太城内人心慌乱,有人主张坚持到底、有人主张妥协。朱迪斯虽然是女流之辈,但她行为端庄、乐善好施,一直深受人民爱戴,她痛斥了主张妥协的人,冒险身入敌军,靠自己的美貌和智慧骗取了霍诺芬尼的欢心和信任。趁着宴席的机会,朱迪斯把霍诺芬尼灌醉,斩下了他的首级,连夜逃回犹太城,致使敌军群龙无首,狼狈逃窜,终于保全了自己的家园。
这段故事富有强烈的传奇色彩,深受艺术家们欢迎。织毯表现的是朱迪斯刚刚把霍诺芬尼的头斩下来,让她的女仆拿着,准备逃回犹太的场景,人物的刻画栩栩如生,表明文艺复兴时期的织毯工艺已充分吸收了绘画艺术的成就,达到了相当高的水准。
 
14. No.21   Tapestry "Judith and Holofernes"(朱迪斯与霍诺芬尼)
This tapestry depicts a well-known story from the Old Testament..
According to the Old Testament, Judith was a beautiful Jewish widow. Jewish people were forced to live a difficult life during her time. The people of her town had suffered both threat and persecution from the Assyrians who had taken control. Holofernes, the Assyrian General adopted harsh policies for the Jewish people. In this critical moment, everyone in the city was in a panic. Some suggested fighting against the policies and others suggested making a compromise. Judith, was elegant and beautiful and loved by all the citizens. She bitterly criticized the ones who wanted to compromise with the enemy, and she decided to go into the heart of the enemy. With her attractive appearance and wisdom, she gained the trust and love of Holofernes. At a banquet one night, she made seduced Holofernes and then cut off his head. Eventually escaping to her Jewish city. She had killed the enemy's commander, upsetting their strategy and cause.
 This tapestry expresses the moment when Judith was preparing to flee to the Kingdom of Judah after she cut off Holoferne's head and asked the maid to take it. The depiction of characters is so true to life. It manifests that the craft of brocading in the period of Renaissance had reached a high level of artistic status.
 
15.         23号作品:《维纳斯》
 
 
这是一幅木版胶彩画,原先装饰在一只箱子的顶盖上,表现美与爱的女神维纳斯,半靠在枕头上,手拿她的象征物——玫瑰花环,站在她对面的应该是她的儿子——爱神丘比特,他们身后是一片原野,有漂浮的白云。这种类型的维纳斯女神,后来在文艺复兴盛期的艺术作品中经常出现,如威尼斯画家乔尔乔内最著名的作品《沉睡的维纳斯》。
这幅画的作者保罗·斯吉伏,是15世纪佛罗伦萨的著名画家,曾经参加过由著名赞助人"豪华者"洛伦佐·德·美第奇主办的艺术空间"美第奇学园"。他的传世作品很多,其中包括现藏于费城博物馆的《基督生平》祭坛、现藏于阿尔腾堡博物馆的《忏悔的圣哲罗姆》等。
除了制作嵌板画之外,保罗·斯吉伏还为抄本绘制插图,同时也继承了中世纪抄本彩绘师的一些技巧。如这幅画中爱神丘比特的红色翅膀,并不是当时佛罗伦萨流行的写实手法,而是典型的抄本插图着色方式。
 
15.No.23   "The Queen Of Love(Venus)"
This is a multicolor engraving on wood that decorates the top of a box. The image represents the queen of beauty and love----Venus, leaning against a pillow, hold a rose Wreath in her hand. The figure standing before her is likely her son---- Kewpie. They stand in a field, there are floating clouds. This type of Venus, became increasingly popular during the Renaissance. An example is the famous work of the Venetian painter Giogione's《Deeply Sleeping Venus》
The artist, Paolo Schiavo, was a famous painter in 15th century Florence. He joined the Medici School"美第奇学supported by Lorenzo De`Medici(洛伦佐·德·美第奇)。Schiavo's works include << Christ's lifetime>> altar hidden in The Philadelphia Museum Of Art and the  <> The Altenburger Museum Of Art (阿尔腾堡)。
Schiavo's art is similar to book illustrations from the Middle Ages. Just like the wings of Kewpie in this paint, it isn't the current actual method of Florence, it is the classical colored method of the hand-copied book.


 
 
16.         24号作品:《宝座上的圣母子》
 
 
《宝座上的圣母子》,是基督教艺术中最常见的题材之一,通常是为教堂的祭坛或圣龛而作,它最常见的样式,就是圣母玛利亚怀抱小基督坐在宝座上,基督举起右手为人们祝福。
这幅嵌板画是意大利文艺复兴初期的作品,属于托斯卡纳文艺复兴初期的作品,其线条朴实优雅,表现了文艺复兴无可争辩的尽善尽美及温和愉悦。托斯卡纳是罕见的当时所有伟人们聚会的目的地。和常见的同类题材作品略有不同的是,画面的圣婴基督并未举起右手作祝福的姿势,而是仿佛要躲进圣母的怀里,就像一个普通的孩子一样。这个特点体现出这一时期的艺术思想,已经和中世纪有很大的不同,它强调基督和圣母人性的一面,看上去更为和蔼可亲,而此后的艺术也正是沿着这个方向发展的。
 
16. No.24  "Virgin Mary and Christ sitting on the throne"
Virgin Mary and Christ sitting on the throne" is one of the most typical subjects in Christian art. It was often depicted in altars or niches. They are usually shown with the Virgin Mary sitting in the throne with the Christ child, who raises his right hand to bless the people, in her arms.
   This inlaid engraving is a work of the early renaissance in Tuscany. The Christ child here isn't raising his right hand, instead, he hides in the bosom of the Virgin Mary, just like a normal child. This trait is quite different of the Middle Ages. It emphasizes the human aspects of the Virgin and Christ, which is easier for people to identify with. After this, Christian art develops in this direction.
 
17、25号作品:《半身像》
这是一组表现文艺复兴时期意大利贵族青年的半身像,用蛋彩在木版上画成,在北欧人发明油画之前,这是中世纪晚期和文艺复兴早期最常见的画种,因为它携带方便,既可以用于庄严的教堂祭坛,又可以供私人收藏,在欧洲广为流行。
这组半身像的作者是意大利伦巴第地区的著名画家温琴佐·福巴。这位画家出生于1427年,是布雷西亚地方一位裁缝的儿子,在1481年莱奥纳多·达·芬奇来到米兰之前,他一直被看作伦巴第画坛的领袖,享有极高的声望。和文艺复兴时期的许多艺术大师一样,温琴佐对透视法有相当精到的研究,他笔下的人物,比例准确、形体结实,在意大利北部产生了很大的影响。1489年,这位艺术家回到他的出生地布雷西亚,直到26年后在那里去世。
这四幅半身像分布在两块木版上,是供私人收藏的家庭装饰画,最初可能被镶嵌房间的天花板或横楣上。它们以盛装的家庭成员为表现对象,画幅并不大,但是笔法细腻而精确,展现了作者深厚的绘画功底。
 
17. No.25   "Half-length portraits"
 
    Please, look at this group of paintings. They show us the half-length portraits of noble Italian youth during the Renaissance. They're painted on board with colours which are mixed with egg and water. This kind of paint is called "tempera". Before the invention of oil painting by the northern Europeans, this kind of painting is the most commonly seen in the latter part of the Middle Ages or the early Renaissance. They could be taken along conveniently, and moreover, they were able to be widely used on the altars of cathedrals. They became very popular in Europe.
    This group of paintings is painted by a famous Langobardic artist Vicenzo Foppa(温琴佐.福巴). Langobardic refers to people of Germanic descent who had invaded Italy several centuries before. Vicenzo Foppa  was born in 1427, a son of a tailor. Before Leonardo da Vinci's coming to Milan in 1481, he was regarded as a leader of Langobardic painting world. As many great artists during the Renaissance, Vicenzo studied painting. The figures in his paintings, are all in the exact proportion. This had quite an effect on the painting circles in the north of Italy. In 1489, he returned to his home place till his death 26 years later.
    These 4 half-length portraits are put onto two boards as decoration for the family's private collection. They might have once been set in the ceiling or on the lintel. Though they aren't too large, the drawings are smooth and precise, which fully show us the painter's profound skills.
 
18. 27号作品:《基督降下十字架》
  
这是一件小型祭坛雕刻,也是一幅有争议的作品,描述的是"耶稣从十字架上被放下来"的场景。一幅同时代的画框使这幅多色浮雕更加珍贵和卓越。作者是意大利文艺复兴时期最伟大的艺术家——米开朗琪罗·博纳罗蒂。
米开朗琪罗·博纳罗蒂是佛罗伦萨人,刚刚20岁出头的米开朗琪罗只身来到罗马,在那里完成了奠定他伟大地位的第一件杰作《哀悼基督》,这件作品所体现出来的独特稳固的整体结构、坚实有力的人物造型、深刻的心理刻画,使得年轻的艺术家在1501年返回故乡时,已经是一位声名显赫的大师,并取得了为佛罗伦萨市民广场制作大理石雕像《大卫》的荣耀。
《基督降下十字架》是中世纪和文艺复兴时期祭坛雕刻的常见题材,表现救世主基督刚刚用生命完成了救赎人类的使命,被他的朋友和追随者们从十字架上放下来,即将送入坟墓前的一瞬间,它是基督教教义的核心部分,也是基督教艺术最重要的题材之一。有着浓厚宗教情结的米开朗琪罗,生平曾多次表现这类场景。这虽然是一件小型着色浮雕,但那丰满有力的构图、强烈的动态、极富感染力的心理刻画、以及厚重内敛的着色方式,都使我们领略到米开朗琪罗艺术的独特风貌。
 
18. No.27  " Christ's Descent from the Cross"
This small sculpture is a disputed work that depicts Christ's descent from the Cross. A frame of the same age makes this colorful sculpture more precious and remarkable. The painter is the disputed creator is greatest artist in the Italian Renaissance—Michelangelo Buonarroti.
  Michelangelo Buonarroti was born in Florence. He came to Rome alone when he  was just over twenty years old, and finished his first masterpiece < The Pieta >. This masterpiece has a unique and stable structure, a solid and powerful mold-making, a profound description of feelings, which made this young artist a famous master when he returned to his home town in 1501 and obtained the honor of creating the sculpture for Florence.
  This work before us is one of the most familiar sculptural themes in the Middle Ages and the Renaissance. It represents the moment that Christ's family, friends and supporters take him from the cross, just after he has died. He will then be placed in the tomb. Michelangelo, a man full of religious sentiment, represented time after time this kind of scene in his art. Though it's just a small sculpture, we can all see why it is considered one of Michelangelo's works through the powerful composition and the intense movement.
 
 
19.28号作品:《玻璃窗画》
 
这组手绘彩色玻璃窗画,描绘了"耶稣的一生和苦难"。以《基督生平与受难》为题材,描绘了《新约圣经》中所讲述的救世主基督一生的故事:他奇迹般的降临人世、他的传道、他所经历的苦难和最后在十字架上牺牲。
《基督生平与受难》历来是彩绘玻璃窗画中最常见的题材,这些故事被绘制在大教堂的玻璃窗上,如同一本打开的教科书,给予前来参加弥撒圣礼的教徒们以谆谆教诲。玻璃窗画是一个在歌特式时期随着兴建大教堂的风潮而发展起来的画种,到文艺复兴时期,随着这股风潮的平息,已渐渐走向衰落。但在15世纪这个微妙的年代,一方面是中世纪的虔诚氛围还笼罩在人们心头,一方面是文艺复兴的新艺术手法已渐渐走向成熟,玻璃窗画也更加成熟、更加多彩,仿佛是黑夜来临之前露出的最后一缕霞光。
这几幅窗画的作者安东尼奥·达·潘迪诺,是一位著名的伦巴第大师,他汲取了维琴卓·福巴和被称为"勃艮第人"的阿姆勃洛焦·达·法萨诺的风格。他活跃在十五世纪最末的十年,是玻璃画技巧造诣很深的画家。从1475年起,他就给米兰多姆主教堂提供《新约全书》的玻璃画。1478年他还为巴维亚的卡尔特修道院绘制了一幅玻璃窗画。这里呈现的玻璃窗画毫无疑问是属于同一位玻璃窗画大师的作品。
 
19. No.28   "Glass-window pictures"
These stained glass windows represent "the whole life and the sufferings of Jesus". It describes the history of the whole life of Jesus from the : his birth, his propagation of religion, his sufferings and finally his sacrifice on the crucifix.
"The whole life and the sufferings of Jesus"<基督生平与受难> are always among the subjects which are most commonly seen in colorful glass-window pictures. These histories, painted on the glass windows of the church, just as an opened textbook, give sincere instructions to the believers who are coming for the sacred ceremony of Catholic Mass. This type of glass-window began appearing in churches built during the Gothic period. Those created in the Gothic style had a delicate style.  The glass window pictures here, from the Renaissance, are more mature and colorful.
These pictures were painted by Antonio da Pandino,a famous master of Lombardi. He was active in the last ten years of the fifteenth century as a master of stained glass designs.
 

- 作者: culturefarmer 2004年12月4日, 星期六 09:49 加入博采

Trackback

你可以使用这个链接引用该篇文章 http://publishblog.blogchina.com/blog/tb.b?diaryID=325387

回复

评论内容: